Ensayo sobre la importancia de las lenguas origionales para la traduccion de la Biblia Parte 2 tesis

Memberwriting

Ensayo sobre la importancia de las lenguas originales para la traducción de la Biblia Parte 2 tesis

Ahora, de haber discutido las características del idioma hebreo, podemos discutir los beneficios de lo aprendido. Yo creo que hay una cierta necesidad de aprenderlo. Es necesario aprenderlo para entender las escrituras en la manera en la que fueron escritas. Todas las personas que “escribieron” la Biblia fueron Judíos. Tenían una mentalidad de hebreos. Jesús fue un Judío, y porque la Biblia es SU santa palabra, debemos aprender a pensar en su manera de pensamiento para entenderlo y a su palabra.
La lengua hebraica es una lengua concreta. Como occidentales, tenemos procesos de pensamiento abstractos. Por ejemplo las palabras “la gracia y la fe”. ¿Puedes explicarlos? ¿Puedes definirlos? ¿Es difícil, no? Es porque nuestras lenguas y procesos de pensamientos son abstractos, causa de la influencia griega en nuestras lenguas y mentalidades. En el hebreo, la palabra “gracia” significa ” una tienda de campaña” “La fe” significa “apoyar una tienda de campaña con un clavo.” ¿Claro? No es una metáfora, es un concepto concreto. Por la fe, aceptamos la gracia. Por la gracia aceptamos la salvación. Así, en la cultura antigua hebraica, fueron las tiendas, actualmente ·las casas·.
La mayoría´de los Judíos no permitían a otras personas entrar en su casa (o tienda). Así, de aprovechar esta palabra “gracia” significa que Jesús nos ha permitido entrar a su “tienda” (su reino). No podemos aceptarlo sin apoyar nuestras tiendas,(tener la fe). ¿Interesante no? En la Biblia, en el libro de Zacarías(10,4), dice que “Judá(Jesús) es el clavo”. Así, necesitamos a Jesús, así la Palabra vivienda (Juan 1,1), para tener la fe, por lo tanto apoyar nuestra gracia( o tienda) porque “así que la fe viene como resultado de oír el mensaje, y el mensaje que se oye es la palabra de Cristo(Romanos 10:17). Es obvio que la mentalidad y el nivel de la comprensión es mucho más claro cuando se lee en la lengua original, y con la mentalidad de las personas que lo escribieron.

Leave a Reply

Your email address will not be published.