Ensayo sobre la importancia de las lenguas origionales para la traduccion de la Biblia Parte 1 introducción

Memberwriting

Ensayo sobre la importancia de las lenguas originales para la traducción de la Biblia Parte 1 introducción

Introducción
En mi trabajo, yo enseño la música, y lenguas bíblicas también, en particular, el hebraico. El hebreo es el idioma del antiguo testamento.
Es una lengua interesante, por diversas razones. No hay vocales en esta lengua, es decir; está escrito solamente por consonantes. El hebreo fue escrito originalmente por ideogramas, como el chino o el japonés, sin embargo no consiste en muchos ideogramas(3000 o más en el japonés, por ejemplo); había sólo 22 caracteres. Cada caracter tiene una definición, un sonido, una imagen, y un valor numérico también, porque no hay números en la lengua hebraica, pero aprovechan las letras(o caracteres) para escribir números. Por ejemplo, la letra “aleph” (א) es la primer letra, así el valor numérico es “1”. Hay un método para interpretar ciertas escrituras que se llama “gematria” , en el que aprovechamos los números para decodificar ciertos aspectos de las escrituras, por ejemplo nombres(de personas y lugares).
Casi cada palabra en el hebreo consiste en “raíces”, así ,muchas palabras son relacionadas a ciertas ideas.
En el Hebreo, la función es más importante que la forma. Por ejemplo un lápiz, en hebreo, no es una cosa larga y amarilla, pero es algo con lo que escribimos.
Ahora que conoces los aspectos del hebreo, podemos comenzar a explicar la historia de traducciones bíblicas.

Leave a Reply

Your email address will not be published.